Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.



Наши статьи

 17/09/2022

 Svinfylking - построение или воинский культ кабана

 

  Сведения от традициях воинского культа кабана, в отличии от схожих с ним на первый взгляд, культов Berserker's и Ulfhednar's очень расплывчаты и дают не чёткую информацию, но собрав её всю воедино и структурировав, получим возможность разобраться...

 

Больше

__________________________________

14/04/2019

Щиты Пшеворской культуры

  Пшево́рская культура, одна из самых интересных соседствующих и чаще враждебных римской империи культур, на протяжении большого количества времени. Она открывает нам занавес истории и облика многих племён и народов, тех кого рим всегда называл варварами...

 

Больше

__________________________________

04/04/2016

Нашлемные навершия, плюмажи эпохи поздней Римской империи

  Существенным элементом защитной экипировки легионера являлся шлем, а в период заката Римской империи, иногда был и единственным. Несмотря на довольно большое количество археологических находок шлемов - относящихся к поздней римской империи, а именно, так называемому гребневому шлему "Kammhelme"...

 

Больше


Опубликовать в социальных сетях

Units of Desert culture

Скриншоты и описание юнитов

Screenshots and Description units

 

Arabs
 
Minors (Ghassanids, Separatist Arabian, Rebel Arabian)
 
Описать народ лучше, уже описанного древнеримский историком Ammianus Marcellinus, даже не решаюсь, поэтому прилагаю его текст:
Однако сарацины, которых нам лучше бы не иметь ни друзьями ни врагами, в своих налетах то там, то здесь в один миг опустошали все, что им попадалось, словно хищные коршуны, которые, если завидят сверху добычу, похищают ее стремительным налетом, а если не удастся схватить, летят прочь. Хотя я, помнится, сообщал уже о нравах и обычаях этого народа в истории императора Марка и несколько раз далее, но хочу изложить кое-что кратко и теперь. У этих племен, область проживания которых, начинаясь от Ассирии, простирается до порогов Нила и границы с блеммиями все люди без различия – воины. Полуголые, покрытые до бедер цветными плащами, на быстрых конях и легких верблюдах передвигаются они с места на место как во время мира, так и в пору военных тревог. Никто из них никогда не берется за плуг, не сажает деревьев, не ищет пропитания от обработки земли. Они постоянно кочуют на широких пространствах без дома, без определенного местожительства, без законов. Не выносят они долго одного и того же места под небом, не нравится им никогда долго одно и то же пространство земли. Жизнь их проходит в вечном передвижении. Жен они берут себе за плату по договору на время; а чтобы это имело подобие брака, будущая жена подносит мужу в виде приданого копье и палатку; по желанию она может уйти после определенного срока. Страстность в любви того и другого пола у них прямо невероятна. Они проводят всю жизнь в столь далеких скитаниях, что женщина на одном месте выходит замуж, на другом рожает, а детей уводит с собой вдаль, не имея возможности никогда успокоиться. Пищей всем им служит мясо диких зверей, молоко, которое у них имеется в изобилии, а также различные травы и птицы, каких удается поймать силком. Я сам видел многих из них, и им было совершенно неизвестно употребление хлеба и вина. Вот что хотел я на этот раз сообщить об этом зловредном народе.
 
Наряду с кавалерий арабы имели квалифицированную легкую пехоту, которая на марше передвигалась на верблюдах. Сила арабского войска была в мобильности — способности быстро передвигаться и появляться в самых неожиданных для противника местах, а также в хорошо организованном взаимодействии легкой пехоты и конницы.
--------------
 
I don’t even dare to describe the people better than the one already described by the ancient Roman historian Ammianus Marcellinus, so I enclose his text:
The Saracens, however, whom we never found desirable either as friends or as enemies, ranging up and down the country, in a brief space of time laid waste whatever they could find, like rapacious kites which, whenever they have caught sight of any prey from on high, seize it with swift swoop, and directly they have seized it make off. Among those tribes whose original abode extends from the Assyrians to the cataracts of the Nile and the frontiers of the Blemmyae all alike are warriors of equal rank, half-nude, clad in dyed cloaks as far as the loins, ranging widely with the help of swift horses and slender camels in times of peace or of disorder. No man ever grasps a plough-handle or cultivates a tree, none seeks a living by tilling the soil, but they rove continually over wide and extensive tracts without a home, without fixed abodes or laws; they cannot long endure the same sky, nor does the sun of a single district ever content them. Their life is always on the move, and they have mercenary wives, hired under a temporary contract. But in order that there may be some semblance of matrimony, the future wife, by way of dower, offers  her husband a spear and a tent, with the right to leave him after a stipulated time, if she so elect: and it is unbelievable with what ardour both sexes give themselves up to passion. Moreover, they wander so widely as long as they live, that a woman marries in one place, gives birth in another, and rears her children far away, without being allowed an opportunity for rest. They all feed upon game and an abundance of milk, which is their main sustenance, on a variety of plants, as well as on such birds as they are able to take by fowling; and I have seen many of them who were wholly unacquainted with grain and wine. So much for this dangerous tribe.
 
Along with the cavalry, the Arabs had skilled light infantry, which moved on camels on the march. The strength of the Arab army was in mobility - the ability to move quickly and appear in the most unexpected places for the enemy, as well as in the well-organized interaction of light infantry and cavalry.

 

 
Tier-1

Застрельщики Бадия\Badyia Skirmishers

Бедуи́ны (араб.بَدَوِي‎ бадави, во множ. числе бадв (بَدْو) или бадавийун (بَدَوِيُّون) — «обитатель пустыни (степи)», «кочевник», от арабского ба́дия (بَادِية) — пустыня) — термином принято обозначать всех жителей арабского мира, которые ведут кочевой образ жизни, независимо от их национальности или религиозной принадлежности.
---
The Bedouin, Beduin, or Bedu (/ˈbɛduɪn/; Arabic: بَدْو, romanized: badū, singular بَدَوِي badawī). The English word bedouin comes from the Arabic badawī, which means "desert dweller". The term is used to denote all the inhabitants of the Arab world who lead a nomadic lifestyle, regardless of their nationality or religious affiliation.

ИзображениеИзображениеИзображение-----------------

 
Tier-2

Бадия\Badyia
Бедуи́ны (араб.بَدَوِي‎ бадави, во множ. числе бадв (بَدْو) или бадавийун (بَدَوِيُّون) — «обитатель пустыни (степи)», «кочевник», от арабского ба́дия (بَادِية) — пустыня) — термином принято обозначать всех жителей арабского мира, которые ведут кочевой образ жизни, независимо от их национальности или религиозной принадлежности.
Древнеримский историк Ammianus Marcellinus описывающий осаду Константинополя Готами прямо пишет, что от захвата и разграбления этого великого города спас лишь случай или Бог отвёл. "Незадолго до этого прибыл в Константинополь конный отряд сарацинов(Saracenorum cuneus), пригодных скорее для грабительских набегов, чем для правильной битвы. Внезапно увидев отряд варваров, сарацины смело сделали вылазку из города, чтобы померяться силами в схватке. Бой затянулся надолго, был упорен и обе стороны разошлись без решительного исхода. Но отряд восточных людей одержал победу новым и раньше никогда не виданным способом. Один человек из него, с копной волос на голове, голый по пояс, издавая хриплые зловещие звуки, бросился между готами с кинжалом в руке. Сразив врага, он приблизил свои уста к его горлу и стал сосать брызнувшую кровь. Эта чудовищная сцена нагнала на варваров такой ужас, что потом они выступали, когда приходилось что-нибудь предпринимать, не со свойственной им дикой отвагой, но с явной нерешительностью. "
---
The Bedouin, Beduin, or Bedu (/ˈbɛduɪn/; Arabic: بَدْو, romanized: badū, singular بَدَوِي badawī). The English word bedouin comes from the Arabic badawī, which means "desert dweller". The term is used to denote all the inhabitants of the Arab world who lead a nomadic lifestyle, regardless of their nationality or religious affiliation.
The Roman history of Ammianus Marcellinus, describing the siege of Constantinople by Gotami, directly writes that only chance saved this great city from the capture and plunder, or rather, God averted. "A cavalry troop of Saracens(Saracenorum cuneus), who are more adapted to stealthy raiding expeditions than to pitched battles,​ and had recently been summoned to the city, desiring to attack the horde of barbarians of which they had suddenly caught sight, rushed forth boldly from the city to attack them. The contest was long and obstinate, and both sides separated on equal terms. But the oriental troop had the advantage from a strange event, never witnessed before. For one of their number, a man with long hair and naked except for a loin-cloth, uttering hoarse and dismal cries, with drawn dagger rushed into the thick of the Gothic army, and after killing a man applied his lips to his throat and sucked the blood that poured out. The barbarians, terrified by this strange and monstrous sight, after that did not show their usual self-confidence when they attempted any action, but advanced with hesitating steps." 
ИзображениеИзображениеИзображение

 

Засадники Бадия\Badyia Ambushers
Бедуи́ны (араб.بَدَوِي‎ бадави, во множ. числе бадв (بَدْو) или бадавийун (بَدَوِيُّون) — «обитатель пустыни (степи)», «кочевник», от арабского ба́дия (بَادِية) — пустыня) — термином принято обозначать всех жителей арабского мира, которые ведут кочевой образ жизни, независимо от их национальности или религиозной принадлежности.
Древнеримский историк Ammianus Marcellinus описывающий осаду Константинополя Готами прямо пишет, что от захвата и разграбления этого великого города спас лишь случай или Бог отвёл. "Незадолго до этого прибыл в Константинополь конный отряд сарацинов(Saracenorum cuneus), пригодных скорее для грабительских набегов, чем для правильной битвы. Внезапно увидев отряд варваров, сарацины смело сделали вылазку из города, чтобы померяться силами в схватке. Бой затянулся надолго, был упорен и обе стороны разошлись без решительного исхода. Но отряд восточных людей одержал победу новым и раньше никогда не виданным способом. Один человек из него, с копной волос на голове, голый по пояс, издавая хриплые зловещие звуки, бросился между готами с кинжалом в руке. Сразив врага, он приблизил свои уста к его горлу и стал сосать брызнувшую кровь. Эта чудовищная сцена нагнала на варваров такой ужас, что потом они выступали, когда приходилось что-нибудь предпринимать, не со свойственной им дикой отвагой, но с явной нерешительностью. "
---
The Bedouin, Beduin, or Bedu (/ˈbɛduɪn/; Arabic: بَدْو, romanized: badū, singular بَدَوِي badawī). The English word bedouin comes from the Arabic badawī, which means "desert dweller". The term is used to denote all the inhabitants of the Arab world who lead a nomadic lifestyle, regardless of their nationality or religious affiliation.
The Roman history of Ammianus Marcellinus, describing the siege of Constantinople by Gotami, directly writes that only chance saved this great city from the capture and plunder, or rather, God averted. "A cavalry troop of Saracens(Saracenorum cuneus), who are more adapted to stealthy raiding expeditions than to pitched battles,​ and had recently been summoned to the city, desiring to attack the horde of barbarians of which they had suddenly caught sight, rushed forth boldly from the city to attack them. The contest was long and obstinate, and both sides separated on equal terms. But the oriental troop had the advantage from a strange event, never witnessed before. For one of their number, a man with long hair and naked except for a loin-cloth, uttering hoarse and dismal cries, with drawn dagger rushed into the thick of the Gothic army, and after killing a man applied his lips to his throat and sucked the blood that poured out. The barbarians, terrified by this strange and monstrous sight, after that did not show their usual self-confidence when they attempted any action, but advanced with hesitating steps."
ИзображениеИзображениеИзображение

-----------------

 
Tier-3
 
Конные Всадники Бадия\Badyia Horsemen & Арабские Разведчики\Arab Scouts
Бедуи́ны (араб.بَدَوِي‎ бадави, во множ. числе бадв (بَدْو) или бадавийун (بَدَوِيُّون) — «обитатель пустыни (степи)», «кочевник», от арабского ба́дия (بَادِية) — пустыня) — термином принято обозначать всех жителей арабского мира, которые ведут кочевой образ жизни, независимо от их национальности или религиозной принадлежности.
Древнеримский историк Ammianus Marcellinus описывающий осаду Константинополя Готами прямо пишет, что от захвата и разграбления этого великого города спас лишь случай или Бог отвёл. "Незадолго до этого прибыл в Константинополь конный отряд сарацинов(Saracenorum cuneus), пригодных скорее для грабительских набегов, чем для правильной битвы. Внезапно увидев отряд варваров, сарацины смело сделали вылазку из города, чтобы померяться силами в схватке. Бой затянулся надолго, был упорен и обе стороны разошлись без решительного исхода. Но отряд восточных людей одержал победу новым и раньше никогда не виданным способом. Один человек из него, с копной волос на голове, голый по пояс, издавая хриплые зловещие звуки, бросился между готами с кинжалом в руке. Сразив врага, он приблизил свои уста к его горлу и стал сосать брызнувшую кровь. Эта чудовищная сцена нагнала на варваров такой ужас, что потом они выступали, когда приходилось что-нибудь предпринимать, не со свойственной им дикой отвагой, но с явной нерешительностью. "
---
The Bedouin, Beduin, or Bedu (/ˈbɛduɪn/; Arabic: بَدْو, romanized: badū, singular بَدَوِي badawī). The English word bedouin comes from the Arabic badawī, which means "desert dweller". The term is used to denote all the inhabitants of the Arab world who lead a nomadic lifestyle, regardless of their nationality or religious affiliation.
The Roman history of Ammianus Marcellinus, describing the siege of Constantinople by Gotami, directly writes that only chance saved this great city from the capture and plunder, or rather, God averted. "A cavalry troop of Saracens(Saracenorum cuneus), who are more adapted to stealthy raiding expeditions than to pitched battles,​ and had recently been summoned to the city, desiring to attack the horde of barbarians of which they had suddenly caught sight, rushed forth boldly from the city to attack them. The contest was long and obstinate, and both sides separated on equal terms. But the oriental troop had the advantage from a strange event, never witnessed before. For one of their number, a man with long hair and naked except for a loin-cloth, uttering hoarse and dismal cries, with drawn dagger rushed into the thick of the Gothic army, and after killing a man applied his lips to his throat and sucked the blood that poured out. The barbarians, terrified by this strange and monstrous sight, after that did not show their usual self-confidence when they attempted any action, but advanced with hesitating steps."

ИзображениеИзображениеИзображение------------------

 

Himyar + Minors units

 

 
Tier-2

Румха Бальта\Baltha Rumha
Румха в переводе с арабского - копьё, а Бальта - Царство Химьяр. Румха Бальта — отряд, вооруженный копьями, дротиками и щитами, хорошо обучен и способен сдерживать какое-то время противника. Большая часть жизни обитателей пустынь, проходит в трудных условиях жаркого климата, но он же подарил им и выносливость, а пустыня заставила приобрести навыки знания местности и необходимые правила для продолжительного выживания в ней.
---
Rumha means spear in Arabic, and Baltha means Himyar Kingdom. Baltha Rumha is a unit armed with spears, javelins and shields, is well trained and able to hold off the enemy for a while. Most of the life of the desert dwellers takes place in difficult conditions of a hot climate, but it also gave them endurance, and the desert forced them to acquire the skills of knowing the terrain and the necessary rules for long-term survival in the desert.
ИзображениеИзображениеИзображение

Sahnegohrim
Слово sahnegohrim существует как в современном иврите, так и в древнем, что засвидетельствовано в Мишне. Иудаизм проник в южную Аравию из Леванта около 70 г., когда римляне разрушили Второй храм и спровоцировали Великое еврейское восстание. Лишенные своего государства евреи расселились по чужим землям, стремясь оказаться как можно дальше от Рима, и образовали свои диаспоры в других царствах. Есть свидетельства, что монотеистические тенденции существовали в Химьяре еще во II в., но первое прямое упоминание химьярского иудаизма датируется 375 г. и связано с именем царя Дариамара Аймана. Воинственные химьяриты столетиями воевали с соседним Аксумским царством; принятие новой религии стало еще одним поводом для продолжения этого бесконечного конфликта.
---
The word sahnegohrim exists in both Modern Hebrew and Old Hebrew, as attested in the Mishnah. Judaism spread from the Levant to southern Arabia some time after AD70, when the Romans destroyed the Second Temple and brought the Great Jewish Revolt to an end. Deprived of their sovereign state, the Jews scattered, forming smaller diaspora as far away from Rome as possible. Some evidence exists of monotheist tendencies in Himyar around the 2nd century AD, but it was not until the reign of Dharamar Ayman, in AD375, that there was any explicit reference to Himyarite Judaism. The Himyarites had been a militaristic society for hundreds of years, and had constantly been at war with Kingdom of Aksum; their conversion was, in many ways, just another reason for their ceaseless conflict with the Christian Aksumites.
ИзображениеИзображениеИзображение-----------------

 
Tier-3

Стражи Зафара\Zafar Sentinels
Химьяр не был единым государством: он представлял собой центральную область, которая контролировала более слабых соседей. Его история началась с того, что царь Асад объединил ряд племен и завоевал соседнее Сабейское царство. На вершине горы Райдан он основал город Зафар и провозгласил его столицей своей державы. Расположение Зафара было выгодным как с экономической, так и с военной точки зрения: он находился возле важных торговых путей в самой высокой точки Аравии, что обеспечивало постоянный доход и облегчало оборону. Есть свидетельства, что в III в. этот город был осажден аксумитами, но отразил нападения захватчиков. Укрепленный дворец Хусн Райдан, построенный в центре города, сохранился и по сей день.
---
Himyar was not a single nation but a central state that controlled its weaker neighbours - uniting under King Asa'ad and conquering the adjacent Sabaean Kingdom. At the top of the mountain known as 'Raydan', in southwest Arabia, he founded Zafar and declared it the capital of the Himyarite Kingdom. Zafar's position was advantageous, placed as it was along important trade routes, as well as on the highest point in Arabia, made it an ideal location to build an economically strong, easily defensible capital city. There is evidence that Zafar was besieged by the Aksumites in the 3rd century AD, but successfully defended itself against the African invaders. The fortress-palace at the top of the city, known as Husn Raydan (Raydan Palace) still stands to this day.
ИзображениеИзображениеИзображение

Химьярские Шотелаи\Himyarite Shotelai
Химьярские Шотелаи - опытные и проверенные в бою воины, вооружённые шотелями, копьями, щитами и дротиками. Шотел - это узкий клинок с сильно изогнутым лезвием, напоминающим серп. К тому же классу оружия относятся тюркские ятаганы, персидские шамширы и египетские хопеши. Вооруженный таким мечом, воин мог "огибать" щиты противников и наносить удары по почкам, легким и другим уязвимым местам. Из-за намного более крутого изгиба клинка, чем у шамширов и хопешей, научиться владеть шотелом было достаточно сложно, однако в опытных руках он становился поистине смертоносным оружием. Большая часть жизни обитателей пустынь, проходит в трудных условиях жаркого климата, но он же подарил им и выносливость, а пустыня заставила приобрести навыки знания местности и необходимые правила для продолжительного выживания в ней.
---
Himyarite Shotelai - experienced and battle-tested warriors armed with shotels, spears, shields, and javelins. The shotel is a thin, broadly circular bladed sword. It is often referred to as a 'sickle sword', a term applied to many similar curved weapons, such as the scimitar, the Persian shamshir and the Egyptian khopesh. Shotelai fought exclusively with the shotel, using the blade's shape to strike around their opponent's shields, penetrating their defences and hitting them in key areas; the kidneys or the lungs were common targets. The blade on a shotel varied from that of a shamshir or a kopesh as it was nearly a full semicircle, making it more awkward for the user to wield. In the hands of an experienced swordsman, however, its potential for death was magnified. Most of the life of the desert dwellers takes place in difficult conditions of a hot climate, but it also gave them endurance, and the desert forced them to acquire the skills of knowing the terrain and the necessary rules for long-term survival in the desert.
ИзображениеИзображениеИзображение

Химьярская Кавалерия\Himyar Cavalry
Химьярская Кавалерия - опытные и проверенные в бою всадники, вооружённые шотелями, копьями, щитами и дротиками. Шотел - это узкий клинок с сильно изогнутым лезвием, напоминающим серп. К тому же классу оружия относятся тюркские ятаганы, персидские шамширы и египетские хопеши. Вооруженный таким мечом, воин мог "огибать" щиты противников и наносить удары по почкам, легким и другим уязвимым местам. Из-за намного более крутого изгиба клинка, чем у шамширов и хопешей, научиться владеть шотелом было достаточно сложно, однако в опытных руках он становился поистине смертоносным оружием. Большая часть жизни обитателей пустынь, проходит в трудных условиях жаркого климата, но он же подарил им и выносливость, а пустыня заставила приобрести навыки знания местности и необходимые правила для продолжительного выживания в ней.
---
Himyar Cavalry - experienced and battle-tested riders armed with shotels, spears, shields, and javelins. The shotel is a thin, broadly circular bladed sword. It is often referred to as a 'sickle sword', a term applied to many similar curved weapons, such as the scimitar, the Persian shamshir and the Egyptian khopesh. Shotelai fought exclusively with the shotel, using the blade's shape to strike around their opponent's shields, penetrating their defences and hitting them in key areas; the kidneys or the lungs were common targets. The blade on a shotel varied from that of a shamshir or a kopesh as it was nearly a full semicircle, making it more awkward for the user to wield. In the hands of an experienced swordsman, however, its potential for death was magnified. Most of the life of the desert dwellers takes place in difficult conditions of a hot climate, but it also gave them endurance, and the desert forced them to acquire the skills of knowing the terrain and the necessary rules for long-term survival in the desert.
ИзображениеИзображениеИзображение

Избранники Аcтара\Athar’s Chosen
В йеменской мифологии Аcтар - верховное божество. Единственный древнесемитский бог, который сохранил своё имя и функции в этой мифологии и почитался во всех государствах Древнего Йемена - Саба, Маин, Катабан и др. Он был богом войны, грозным и сильным, и одновременно богом-защитником, хранителем домов, гробниц, надписей, оберегавшим их «от всякого повреждающего и разрушающего». Он являлся и богом плодородия и орошения. Священными животными этого божества считают быка и антилопу. Символы Астара: копьё, дверь (или рука и дверь), диск (над лежащим серпом луны). С середины 1-го тыс. до н. э. Астар постепенно вытесняется с позиции верховного божества местными богами (за исключением царства Майн), но он продолжал почитаться вплоть до 5 в. н. э., т. е. дольше, чем другие йеменские божества. Согласно ханаанской легенде, этот бог однажды попытался занять трон Баал-Хадада, чтобы править миром вместо него, но потерпел неудачу: трон верховного божества оказался для него слишком велик. Святилище Астара обычно представляло собой открытую площадку с очагом в центре, напоминающим "священный огонь" зороастрийцев. История сохранила сведения о ритуале савских царей под названием "Охота на дичь Астара и дичь Курум", который служил для вызова дождя. Имя Курум носила супруга божества.
---
In Yemeni mythology, Athar is the supreme deity. The only ancient Semitic god who retained his name and functions in this mythology and was revered in all the states of Ancient Yemen - Saba, Ma'in, Qataban, etc. He was the god of war, formidable and strong, and at the same time a protector god, guardian of houses, tombs, inscriptions who protected them "from everything that damages and destroys." He was also the god of fertility and irrigation. The sacred animals of this deity are the bull and the antelope. Symbols of Athar: a spear, a door (or a hand and a door), a disc (above the lying sickle of the moon). From the middle of the 1st millennium BC. Athar is gradually being replaced from the position of the supreme deity by local gods (with the exception of the kingdom of Ma'in), but he continued to be revered until the 5th Century AD, i.e., longer than other Yemeni deities.  In Canaanite legends, Athtar ascended to the throne of the late Ba'al Hadad to rule the world in his stead. Unfortunately, he soon proved himself unsuitable to rule - mainly as he was too small for Ba'al's throne - and was forced to return to the underworld. Temples to Athtar usually contained an open area with a fire in the centre, sharing the Zoroastrian concept of "holy fire". The kings of Saba even practised a rite knows as "Hunting the Game of Athtar and the Game of Kurum" (Kurum being a consort of Athtar) in order to make it rain.
ИзображениеИзображениеИзображение

-----------------

 
Tier-4
 

Радиф\Radif
Радиф в переводе с арабского означает - Следующий или Сопровождающий кого-либо. Знать предоставляла своим покровителям военную поддержку, в виде личной свиты и гвардии (букв.: «сопровождающие»).
---
Radif in Arabic means - Following or Accompanying someone. The nobility provided military support to their patrons, in the form of a personal retinue and guards (lit.: "accompanying").
ИзображениеИзображениеИзображение------------------

 

Saraceni + Minors units

 

 

Tier-1

Ополчение Православных\Militia Orthodox
Отряд православных ополченцев - желающих бороться за свою веру, мало подходит для достойного сражения, но в достаточном количестве способен, на какое-то время, сдержать наступающего противника. Попытка императора Валента заставить Tanukhids принять арианство вместо православия, в которое они обратились за век до этого, привела к бунту. Разъяренная неуважением и отказом назначить православного епископа, царица Мавия повела свою армию на войну.
---
A detachment of Orthodox militias who want to fight for their faith is not very suitable for a worthy battle, but in sufficient numbers it is capable, for some time, of holding back the advancing enemy. An attempt by Emperor Valens to force the Tanukhids to convert to Arianism instead of the Orthodoxy they had converted to a century earlier led to a riot. Furious at this lack of respect and refusal to appoint an Orthodox bishop, Queen Mavia and her army went to war.
ИзображениеИзображениеИзображение

 

 Tier-2

Романские Румха\Romanish Rumha
Романские Румха - пехотные части копейщиков созданные по римским военным традициям, хорошо обучены и способны удерживать противника. Румха в переводе с арабского - копьё.
---
Romanish Rumha - Spear infantry units created according to Roman military traditions, are well trained and able to hold the enemy. Rumkha means spear in Arabic.
ИзображениеИзображениеИзображение

Арабские Дромедарии\Arabic Dromedaries
Арабы доказали преимущество верблюдов не только для перевозки грузов, пехоты, но и при ведении боевых действий. Как боевое животное верблюд был намного хуже лошади, но тем не менее рев и запах, издаваемый верблюдами, пугали неприятельских лошадей, и они боялись к ним приближаться. Всадники на верблюдах часто действовали издали, как застрельщики, а если спешивались, то действовали как полноценная пехота.

Древнеримский историк Ammianus Marcellinus описывающий осаду Константинополя Готами прямо пишет, что от захвата и разграбления этого великого города спас лишь случай или Бог отвёл. "Незадолго до этого прибыл в Константинополь конный отряд сарацинов(Saracenorum cuneus), пригодных скорее для грабительских набегов, чем для правильной битвы. Внезапно увидев отряд варваров, сарацины смело сделали вылазку из города, чтобы померяться силами в схватке. Бой затянулся надолго, был упорен и обе стороны разошлись без решительного исхода. Но отряд восточных людей одержал победу новым и раньше никогда не виданным способом. Один человек из него, с копной волос на голове, голый по пояс, издавая хриплые зловещие звуки, бросился между готами с кинжалом в руке. Сразив врага, он приблизил свои уста к его горлу и стал сосать брызнувшую кровь. Эта чудовищная сцена нагнала на варваров такой ужас, что потом они выступали, когда приходилось что-нибудь предпринимать, не со свойственной им дикой отвагой, но с явной нерешительностью. "
---
The Arabs proved the advantage of camels not only for the transport of goods, infantry, but also in the conduct of hostilities. As a fighting animal, the camel was much worse than the horse, but nevertheless, the roar and smell emitted by the camels frightened the enemy horses and they were afraid to approach them. Camel riders often acted from afar, like skirmishers, and if they dismounted, they acted like full-fledged infantry.

The Roman history of Ammianus Marcellinus, describing the siege of Constantinople by Gotami, directly writes that only chance saved this great city from the capture and plunder, or rather, God averted. "A cavalry troop of Saracens(Saracenorum cuneus), who are more adapted to stealthy raiding expeditions than to pitched battles,​ and had recently been summoned to the city, desiring to attack the horde of barbarians of which they had suddenly caught sight, rushed forth boldly from the city to attack them. The contest was long and obstinate, and both sides separated on equal terms. But the oriental troop had the advantage from a strange event, never witnessed before. For one of their number, a man with long hair and naked except for a loin-cloth, uttering hoarse and dismal cries, with drawn dagger rushed into the thick of the Gothic army, and after killing a man applied his lips to his throat and sucked the blood that poured out. The barbarians, terrified by this strange and monstrous sight, after that did not show their usual self-confidence when they attempted any action, but advanced with hesitating steps."
ИзображениеИзображениеИзображение

Арабская Конница\Arabic Cavalry
Арабская Конница - это опытная и не единожды проверенная в бою конница, способна быстро и глубоко ворваться в тыл или фланг противника и учинить сумятицу в его рядах.
Древнеримский историк Ammianus Marcellinus описывающий осаду Константинополя Готами прямо пишет, что от захвата и разграбления этого великого города спас лишь случай или Бог отвёл. "Незадолго до этого прибыл в Константинополь конный отряд сарацинов(Saracenorum cuneus), пригодных скорее для грабительских набегов, чем для правильной битвы. Внезапно увидев отряд варваров, сарацины смело сделали вылазку из города, чтобы померяться силами в схватке. Бой затянулся надолго, был упорен и обе стороны разошлись без решительного исхода. Но отряд восточных людей одержал победу новым и раньше никогда не виданным способом. Один человек из него, с копной волос на голове, голый по пояс, издавая хриплые зловещие звуки, бросился между готами с кинжалом в руке. Сразив врага, он приблизил свои уста к его горлу и стал сосать брызнувшую кровь. Эта чудовищная сцена нагнала на варваров такой ужас, что потом они выступали, когда приходилось что-нибудь предпринимать, не со свойственной им дикой отвагой, но с явной нерешительностью. "
---
The Arabic Cavalry - this is an experienced and more than once proven cavalry in battle, capable of quickly and deeply breaking into the rear or flank of the enemy, causing confusion in his ranks.
The Roman history of Ammianus Marcellinus, describing the siege of Constantinople by Gotami, directly writes that only chance saved this great city from the capture and plunder, or rather, God averted. "A cavalry troop of Saracens(Saracenorum cuneus), who are more adapted to stealthy raiding expeditions than to pitched battles,​ and had recently been summoned to the city, desiring to attack the horde of barbarians of which they had suddenly caught sight, rushed forth boldly from the city to attack them. The contest was long and obstinate, and both sides separated on equal terms. But the oriental troop had the advantage from a strange event, never witnessed before. For one of their number, a man with long hair and naked except for a loin-cloth, uttering hoarse and dismal cries, with drawn dagger rushed into the thick of the Gothic army, and after killing a man applied his lips to his throat and sucked the blood that poured out. The barbarians, terrified by this strange and monstrous sight, after that did not show their usual self-confidence when they attempted any action, but advanced with hesitating steps."
ИзображениеИзображениеИзображение

 

 Tier-3

Кавалерия Песчаной бури\Sandstorm Lancers
Кавалерия Песчаной бури - это опытная и не единожды проверенная в бою конница. Благодаря длинному копью, данный отряд способен глубоко ворваться в строй противника своим стремительным тараном.

Древнеримский историк Ammianus Marcellinus описывающий осаду Константинополя Готами прямо пишет, что от захвата и разграбления этого великого города спас лишь случай или Бог отвёл. "Незадолго до этого прибыл в Константинополь конный отряд сарацинов(Saracenorum cuneus), пригодных скорее для грабительских набегов, чем для правильной битвы. Внезапно увидев отряд варваров, сарацины смело сделали вылазку из города, чтобы померяться силами в схватке. Бой затянулся надолго, был упорен и обе стороны разошлись без решительного исхода. Но отряд восточных людей одержал победу новым и раньше никогда не виданным способом. Один человек из него, с копной волос на голове, голый по пояс, издавая хриплые зловещие звуки, бросился между готами с кинжалом в руке. Сразив врага, он приблизил свои уста к его горлу и стал сосать брызнувшую кровь. Эта чудовищная сцена нагнала на варваров такой ужас, что потом они выступали, когда приходилось что-нибудь предпринимать, не со свойственной им дикой отвагой, но с явной нерешительностью. "
---
The Sandstorm Cavalry are experienced and battle-tested cavalry. Thanks to the long spear, this unit is able to break deep into the enemy line with its swift ram.

 The Roman history of Ammianus Marcellinus, describing the siege of Constantinople by Gotami, directly writes that only chance saved this great city from the capture and plunder, or rather, God averted. "A cavalry troop of Saracens(Saracenorum cuneus), who are more adapted to stealthy raiding expeditions than to pitched battles,​ and had recently been summoned to the city, desiring to attack the horde of barbarians of which they had suddenly caught sight, rushed forth boldly from the city to attack them. The contest was long and obstinate, and both sides separated on equal terms. But the oriental troop had the advantage from a strange event, never witnessed before. For one of their number, a man with long hair and naked except for a loin-cloth, uttering hoarse and dismal cries, with drawn dagger rushed into the thick of the Gothic army, and after killing a man applied his lips to his throat and sucked the blood that poured out. The barbarians, terrified by this strange and monstrous sight, after that did not show their usual self-confidence when they attempted any action, but advanced with hesitating steps."
ИзображениеИзображениеИзображение

 

Избранники Мавии\Mavia’s Chosen
Избранники Мавии - это достаточно опытные и мотивированные - близкой связью ко двору и клятвой своей царице. Набранные, из ближайших прислужников, хорошо экипированны и готовы хорошо выполнять функцию защитников.
---
The Mavia's Chosen ones are quite experienced and motivated - by a close connection to the court and an oath to their queen. Drawn from immediate minions and relatives, they are well-equipped and ready to serve well as protectors.
ИзображениеИзображениеИзображение

 

 Tier-4

Радиф Мавии\Mavia’s Radif
Радиф в переводе с арабского означает - Следующий или Сопровождающий кого-либо. Знать предоставляла своим покровителям военную поддержку, в виде личной свиты и гвардии (букв.: «сопровождающие»).
---
Radif in Arabic means - Following or Accompanying someone. The nobility provided military support to their patrons, in the form of a personal retinue and guards (lit.: "accompanying").
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

-----------------

 

Lahkmids + Minors units

 

Tier-1

Арабские Новобранцы\Arabic Levy

Отряд новобранцев, из наспех собранного и мало обученного ополчения, вооруженный копьями и большими щитами типа "павеза".
---
A detachment of recruits, hastily assembled and poorly trained militia, armed with spears and large shields of the "pavese" type.
ИзображениеИзображениеИзображение

 Tier-2

Лучники Ватлаи\Watla'i' Bowmen
Отряд лучников является вспомогательным подразделением для поддержки основных частей. Watla'i' (один. wadrah), означает «посаженные», возможно, «гарнизонные войска, расставленные на границах пустыни».
---
The bowmen squad is an auxiliary unit to support the main units. Watla'i' (sing wadrah) means "those set down, planted" perhaps "garrison troops set down on the desert frontiers."
ИзображениеИзображениеИзображение

Застрельщики Ватлаи\Watla'i' Skirmishers
Отряд застрельщиков, вооруженный большим количеством дротиков, хоть и эффективен лишь на малой дистанции, но при правильном использовании, способен быстро решить исход битвы - устранив большую часть противника. Watla'i' (один. wadrah), означает «посаженные», возможно, «гарнизонные войска, расставленные на границах пустыни».
---
A squad of skirmishers, armed with a large number of darts, although effective only at short range, but when used correctly, is able to quickly decide the outcome of the battle - eliminating most of the enemy. Watla'i' (sing wadrah) means "those set down, planted" perhaps "garrison troops set down on the desert frontiers."
ИзображениеИзображениеИзображение

Румха Ватлаи\Watla'i' Rumha
Румха Ватлаи — отряд, вооруженный копьями, пращой и щитами, хорошо обучен и способен сдерживать какое-то время противника. Rumha в переводе с арабского - копьё. Watla'i' (один. wadrah), означает «посаженные», возможно, «гарнизонные войска, расставленные на границах пустыни».
---
Watla'i' Rumha is a unit armed with spears, sling and shields, is well trained and able to hold off the enemy for a while. Rumha means spear in Arabic. Watla'i' (sing wadrah) means "those set down, planted" perhaps "garrison troops set down on the desert frontiers."
ИзображениеИзображениеИзображение
 
Арабские Дромедарии\Arabic Dromedaries
Арабы доказали преимущество верблюдов не только для перевозки грузов, пехоты, но и при ведении боевых действий. Как боевое животное верблюд был намного хуже лошади, но тем не менее рев и запах, издаваемый верблюдами, пугали неприятельских лошадей, и они боялись к ним приближаться. Всадники на верблюдах часто действовали издали, как застрельщики, а если спешивались, то действовали как полноценная пехота.

Древнеримский историк Ammianus Marcellinus описывающий осаду Константинополя Готами прямо пишет, что от захвата и разграбления этого великого города спас лишь случай или Бог отвёл. "Незадолго до этого прибыл в Константинополь конный отряд сарацинов(Saracenorum cuneus), пригодных скорее для грабительских набегов, чем для правильной битвы. Внезапно увидев отряд варваров, сарацины смело сделали вылазку из города, чтобы померяться силами в схватке. Бой затянулся надолго, был упорен и обе стороны разошлись без решительного исхода. Но отряд восточных людей одержал победу новым и раньше никогда не виданным способом. Один человек из него, с копной волос на голове, голый по пояс, издавая хриплые зловещие звуки, бросился между готами с кинжалом в руке. Сразив врага, он приблизил свои уста к его горлу и стал сосать брызнувшую кровь. Эта чудовищная сцена нагнала на варваров такой ужас, что потом они выступали, когда приходилось что-нибудь предпринимать, не со свойственной им дикой отвагой, но с явной нерешительностью. "
---
The Arabs proved the advantage of camels not only for the transport of goods, infantry, but also in the conduct of hostilities. As a fighting animal, the camel was much worse than the horse, but nevertheless, the roar and smell emitted by the camels frightened the enemy horses and they were afraid to approach them. Camel riders often acted from afar, like skirmishers, and if they dismounted, they acted like full-fledged infantry.

The Roman history of Ammianus Marcellinus, describing the siege of Constantinople by Gotami, directly writes that only chance saved this great city from the capture and plunder, or rather, God averted. "A cavalry troop of Saracens(Saracenorum cuneus), who are more adapted to stealthy raiding expeditions than to pitched battles,​ and had recently been summoned to the city, desiring to attack the horde of barbarians of which they had suddenly caught sight, rushed forth boldly from the city to attack them. The contest was long and obstinate, and both sides separated on equal terms. But the oriental troop had the advantage from a strange event, never witnessed before. For one of their number, a man with long hair and naked except for a loin-cloth, uttering hoarse and dismal cries, with drawn dagger rushed into the thick of the Gothic army, and after killing a man applied his lips to his throat and sucked the blood that poured out. The barbarians, terrified by this strange and monstrous sight, after that did not show their usual self-confidence when they attempted any action, but advanced with hesitating steps."
ИзображениеИзображениеИзображение

Арабская Конница\Arabic Cavalry
Арабская Конница - это опытная и не единожды проверенная в бою конница, способна быстро и глубоко ворваться в тыл или фланг противника и учинить сумятицу в его рядах.
Древнеримский историк Ammianus Marcellinus описывающий осаду Константинополя Готами прямо пишет, что от захвата и разграбления этого великого города спас лишь случай или Бог отвёл. "Незадолго до этого прибыл в Константинополь конный отряд сарацинов(Saracenorum cuneus), пригодных скорее для грабительских набегов, чем для правильной битвы. Внезапно увидев отряд варваров, сарацины смело сделали вылазку из города, чтобы померяться силами в схватке. Бой затянулся надолго, был упорен и обе стороны разошлись без решительного исхода. Но отряд восточных людей одержал победу новым и раньше никогда не виданным способом. Один человек из него, с копной волос на голове, голый по пояс, издавая хриплые зловещие звуки, бросился между готами с кинжалом в руке. Сразив врага, он приблизил свои уста к его горлу и стал сосать брызнувшую кровь. Эта чудовищная сцена нагнала на варваров такой ужас, что потом они выступали, когда приходилось что-нибудь предпринимать, не со свойственной им дикой отвагой, но с явной нерешительностью. "
---
The Arabic Cavalry - this is an experienced and more than once proven cavalry in battle, capable of quickly and deeply breaking into the rear or flank of the enemy, causing confusion in his ranks.
The Roman history of Ammianus Marcellinus, describing the siege of Constantinople by Gotami, directly writes that only chance saved this great city from the capture and plunder, or rather, God averted. "A cavalry troop of Saracens(Saracenorum cuneus), who are more adapted to stealthy raiding expeditions than to pitched battles,​ and had recently been summoned to the city, desiring to attack the horde of barbarians of which they had suddenly caught sight, rushed forth boldly from the city to attack them. The contest was long and obstinate, and both sides separated on equal terms. But the oriental troop had the advantage from a strange event, never witnessed before. For one of their number, a man with long hair and naked except for a loin-cloth, uttering hoarse and dismal cries, with drawn dagger rushed into the thick of the Gothic army, and after killing a man applied his lips to his throat and sucked the blood that poured out. The barbarians, terrified by this strange and monstrous sight, after that did not show their usual self-confidence when they attempted any action, but advanced with hesitating steps."
ИзображениеИзображениеИзображение

 

 Tier-3
Рахаины\Raha'in
Рахаины (один. rahinah, «залоги, заложники») воинские подразделения набранные из близлежащих соседних арабских племен, насчитывали около 500 человек. Их жизни - гарант благонадежности соседей, поэтому они лучше остальных экипированны, эфективны для удержания позиций, но не пригодны для наступления.
---
The Raha'in (sing. rahinah, "pledges, hostages") military units recruited from nearby neighboring Arab tribes numbered about 500 people. Their lives are the guarantor of the reliability of their neighbors, so they are better equipped than others, effective in holding positions, but not suitable for an offensive.
ИзображениеИзображениеИзображение

Конница Лахмидов\Lakhmid Cavalry
Конница Лахмидов - это опытная и не единожды проверенная в бою конница. Способна глубоко ворваться в строй противника своим мощным тараном и продолжать теснить врага в ближнем бою. Древнеримский историк Ammianus Marcellinus описывающий осаду Константинополя Готами прямо пишет, что от захвата и разграбления этого великого города спас лишь случай или Бог отвёл. "Незадолго до этого прибыл в Константинополь конный отряд сарацинов(Saracenorum cuneus), пригодных скорее для грабительских набегов, чем для правильной битвы. Внезапно увидев отряд варваров, сарацины смело сделали вылазку из города, чтобы померяться силами в схватке. Бой затянулся надолго, был упорен и обе стороны разошлись без решительного исхода. Но отряд восточных людей одержал победу новым и раньше никогда не виданным способом. Один человек из него, с копной волос на голове, голый по пояс, издавая хриплые зловещие звуки, бросился между готами с кинжалом в руке. Сразив врага, он приблизил свои уста к его горлу и стал сосать брызнувшую кровь. Эта чудовищная сцена нагнала на варваров такой ужас, что потом они выступали, когда приходилось что-нибудь предпринимать, не со свойственной им дикой отвагой, но с явной нерешительностью. "
---
The Lakhmid Cavalry is an experienced and battle-tested cavalry. Able to break deep into the enemy line with her powerful ram and continue to push the enemy in close combat. The Roman history of Ammianus Marcellinus, describing the siege of Constantinople by Gotami, directly writes that only chance saved this great city from the capture and plunder, or rather, God averted. "A cavalry troop of Saracens(Saracenorum cuneus), who are more adapted to stealthy raiding expeditions than to pitched battles,​ and had recently been summoned to the city, desiring to attack the horde of barbarians of which they had suddenly caught sight, rushed forth boldly from the city to attack them. The contest was long and obstinate, and both sides separated on equal terms. But the oriental troop had the advantage from a strange event, never witnessed before. For one of their number, a man with long hair and naked except for a loin-cloth, uttering hoarse and dismal cries, with drawn dagger rushed into the thick of the Gothic army, and after killing a man applied his lips to his throat and sucked the blood that poured out. The barbarians, terrified by this strange and monstrous sight, after that did not show their usual self-confidence when they attempted any action, but advanced with hesitating steps."
ИзображениеИзображениеИзображение

Санаи\Sana'i'
Санаи означает «создания\творения [царя], те, кто прикреплен к его службе благодаря королевской милости и покровительству». Опытные, проверенные в бою и достаточно мотивированные, близкой связью ко двору, воины.
---
Sana'i' means «creatures [of the king], those attached to his service through royal favor and patronage». Experienced, battle-tested and sufficiently motivated warriors with close ties to the court.
ИзображениеИзображениеИзображение
 

Tier-4

Радиф\Radif

Радиф в переводе с арабского означает - Следующий или Сопровождающий кого-либо. Знать предоставляла своим покровителям военную поддержку, в виде личной свиты и гвардии (букв.: «сопровождающие»).
---
Radif in Arabic means - Following or Accompanying someone. The nobility provided military support to their patrons, in the form of a personal retinue and guards (lit.: "accompanying").
ИзображениеИзображениеИзображение

 

Wadiah
Лахмидам приходилось часто полагаться на иностранные или наемные войска. В арабских источниках упоминаются различные подразделения, на которые опирались Лахмиды, в плане военной поддержки. Согласно ат-Табари, к иностранным частям, поставляемым персидскими императорами, относятся две группы: Даусар и Шахба. В источниках, на службе у Лахмидов, упоминаются и другие группы, к ним относятся: Ватлаи'; Санаи'; Рахаины; Вадаи', а также другие, многих из которых можно отнести к частям по договору "Wadiah".
Wadiah - взимаемый найм, установленный в соответствии с договором или оговоренного соглашением. В современном исламе, этим словом называют исламский банк (хранилище).

The Lakhmids often had to rely on foreign or mercenary troops. Arabic sources mention various units that the Lakhmids relied on for military support. According to al-Tabari, two groups belong to the foreign parts supplied by the Persian emperors: Dausar and Shahba. In the sources, in the service of the Lakhmids, other groups are also mentioned, these include: Vatlai'; Sanai'; Rakhains; Wadai', as well as others, many of which can be attributed to parts under the Wadiah treaty.
Wadiah - a trust charged, established in accordance with a contract or stipulated by an agreement. In modern Islam, this word refers to an Islamic bank (vault).

Маллиа\Mallia'
Опытная и проверенная в боях союзная персидская конница, вооруженная не только копьями и щитами, но и луками. Маллиа означает «сероватого, пепельного цвета», названные так из-за их серых железных доспехов, вероятно кольчуг.
---
Experienced and battle-tested allied Persian cavalry, armed not only with spears and shields, but also with bows. Mallia' means «greyish, ash-colored», so named because of their gray iron armor, probably mail.
ИзображениеИзображениеИзображение

Шахба\Shahba'
Отборная союзная персидская конница, вооруженная не только копьями, щитами, мечами, но и лучшими луками. Даусар и Шахба - согласно ат-Табари, относится к иностранным частям, поставляемым персидскими императорами. Шахба - буквально «белые, смешанные с серым», что часто применялось к армиям из-за блеска их оружия и доспехов из-за их красоты и роскоши - «блистающие».
---
Choice allied Persian cavalry, armed not only with spears, shields, swords, but also with the best bows. Dausar and Shahba - according to al-Tabari, refers to foreign parts supplied by the Persian emperors. The Shahba' were called al-Ashahib (pl. of ash 'hab, fem . shahbd', literally, " white mingled with grey," often applied to armies because of the glint of their weapons and breastplates) because of their handsomeness and splendid ap-pearance ("the shining ones").
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

Даусар\Dawsar
Хорошо защищенная союзная персидская конница, состоящая из самых отборных и проверенных воинов. Даусар и Шахба - согласно ат-Табари, относится к иностранным частям, поставляемым персидскими императорами. Даусар, как утверждает Abu al-Baga', были элитными частями доблестных и отважных кавалеристов.
Ни один источник не предлагает этимологию имени Даусар, но Нольдеке, пер. 83 н. 4, под влиянием информации ат-Табари о том, что это были войска, посланные персидским монархом, ясно увидел в нем персидский дю сар, «имеющий две головы», но не мог предложить какой-либо причины для этого обозначения. Можно предположить, что контингент состоял из двух составных отрядов, каждый со своим командиром.
---
Well-protected allied Persian cavalry, consisting of the most selected and proven warriors. Dausar and Shahba - according to al-Tabari, refers to foreign parts supplied by the Persian emperors. The Dawsar(ah), says Abu al-Baga', were an Elite force of valiant and courageous cavalrymen.
No source offers an etymology for the name Dawsar , but Noldeke, trans. 83 n. 4, influenced by al-Tabari's information that these were troops sent by the Persian monarch, saw clearly in it Persian du sar "having two heads," without being able to suggest any reason for this designation. One might speculate that the contingent had two component detachments, each with its own commander.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

Вадаи\Wada'i'
Закованная в металл и вооружённая всевозможным оружием, тяжёлая конница Grivpanvar - элита персидской армии. Высокоэфективны и многофункциональны, но чаще использовалась в качестве ударных отрядов, сокрушающих вражеский строй мощным натиском. Наиболее эффективной единицей Лахмидов были вада'и, в состав которых входило 1000 саваранов, отправляемых шаханшахом на ротационной основе для поддержки царей лахмидов. Слово Wada'i' можно перевести как Вклад (депозит, вклад на хранение).
---
Encased in metal and armed with all sorts of weapons, the heavy cavalry of the Grivpanvar is the elite of the Persian army. Highly effective and multifunctional, but more often used as shock troops, crushing the enemy system with a powerful onslaught. The most effective unit of the Lakhmids were the Wada'i', which comprised 1,000 savaran dispatched by the shahanshah on a rotational basis to support the Lakhmids kings. The word Wada'i' can be translated as Contribution (deposit, deposit in storage).
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

Generals

ИзображениеИзображениеИзображение